商贸法规英语
❶ 孝感学院商贸英语专业有关情况
培养目标:本复专业培制养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和熟练的听、说、读、写、译能力,掌握国际贸易、国际金融、涉外商务谈判等方面的知识和技能,熟悉我国经济政策和法规以及国际经济法规,能在综合经济管理部门、海关、外事机构和企业单位从事商贸、进出口业务管理和翻译等工作的复合型高级专门人才。
主要专业课程:基础英语、英语听力、英语口语、英语阅读、英语写作、英语翻译、商务英语、国际贸易理论与实务、国际商务函电与合同、进出口业务和谈判、国际金融、商务谈判、国际市场营销、经济法学原理、国际经济法、国际贸易法、企业管理等。
就业方向:本专业毕业生可在综合经济管理部门、海关、外事机构和企业单位从事商贸、进出口业务管理和翻译等方面的工作。
专业素质和能力:通过本专业教学计划规定内容的学习和训练,学生具有坚实的英语语言基础,语音、语调正确,词法、句法、章法规范,表达得体;具备熟练的听、说、读、写、译能力,能流利地与外宾交流,能熟练地用英语撰写经贸文本和法律文本,能熟练地运用英语进行口译和笔译;熟悉我国经济政策和法规、国际贸易法规,掌握国际贸易、国际金融、涉外商务谈判等方面的知识和技能。
❷ 求英文版法律法规
http://www.fdi.gov.cn/main/index.htm
这个网站不错,不过人家版权所有,能不能用就看你了
❸ 求用英语写五条法律法规
Labour Law of the People’ Republic of China
Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of labourers, regulate labour relationship, establish and safeguard a labour system suited to the socialist market economy, and promote economic development and social progress.
Article 2 This Law shall apply to enterprises, indivial economic organizations (hereinafter referred to as employing units) and labourers who form a labour relationship therewith within the territory of the People’s Republic of China.
State organs, institutions and public organizations as well as labourers who form a labour contract relationship therewith shall be bound by this Law.
Article 3 Labourers shall have equal right to employment and choice of occupation, the right to remuneration for labour, to rest and vacations, to protection of occupational safety and health, to training in vocational skills, to social insurance and welfare, to submission of labour disputes for settlement and other rights relating to labour stipulated by law.
Labourers shall fulfill their labour tasks, improve their vocational skills, follow rules on occupational safety and health, and observe labour discipline and professional ethics.
Article 4 The employing units shall establish and perfect rules and regulations in accordance with the law so as to ensure that labourers enjoy the right to work and fulfill labour obligations.
Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational ecation, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and graally raise the living standard of labourers.
❹ “法规与政策”英语怎么说
”法规与政策“可译为“laws and regulations and policies"。
例:
It is about the effect of environmental management, environmental laws and regulations and environmental policies on the development of environmental protection instry.
环境管理、环境法规与环境政策对环保产业发展的作用。
❺ 请问“法律、法规禁止的,不得经营。。。的英文字母说
forbidden by the law
illegal都有非法,不经法律允许的意思
❻ 证券市场基本法律法规用英语怎么说
您好:
Basic laws and regulations of the securities market
❼ 法律法规 英语怎么说
法律法规
Laws and regulations
1、Laws :法律
2、regulations:n. [管理] 条例;规程(regulation的复数);章则。普通用词,指用于管理、指导或控制某系统或组织的规则、规定或原则等。
3、and regulations:以及规章制度。
(7)商贸法规英语扩展阅读:
法律专门术语
garnishee---第三债务人(指代被告保管财产并接到法院扣押令于诉讼未决期间不得处分所代管财产者)。
imputednegligence---转嫁的过失责任(指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失)。
而广义的法律术语包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如:action(行动~诉讼)party(党/晚会~当事人)。
此外,还有大量行话,如:on the bench(担任法官职务)take silk(担任王室法律顾问)。对于法律英语的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。
在理解法律语言中的同义和近义术语时,应予以特别注意;鉴于法律用语的准确性要求,它们彼此一般情况下不能替换。
如:solicitor---初级律师(在英国指为当事人所聘请的一般辩护律师,承办案件起诉和辩护等事物性工作)与barrister---出庭律师(在英国指有资格出席高等法院的律师)。
summon---普通传唤(以传票传当事人、证人出庭)与subpoena---拘传(强制到庭的或附有罚金的传票)。
complaint(民事起诉状或刑事自诉状)与indictment(公诉起诉状)等。
❽ 中国法律法规 英文版
http://www.npc.gov.cn/zgrdw/english/law/lawDBSearch.jsp
中国人大网的英文区,法律数据库
❾ 如何找到比较好的法律法规英文版
您好,中国人大官网上有。网站语言选择英语即可。是最权威的。
希望对您有帮助。
❿ 出台政策 法令法规 翻译成英语
出台政策 法令法规 翻译成英语
(1)Introce policies and edicts and regulations
(2)Formulate policies and edicts and regulations
(3)Introction of policy and edicts and regulations
(4) launched policies and edicts and regulations
(5) Promulgate policies and decrees and rulers